Видавництво Старого Лева уклало рекордну кількість договорів на переклад у 2025

Опубліковано:

Упродовж 2025 року Видавництво Старого Лева підписало 101 угоду з іноземними видавцями про продаж прав на переклад книжок своїх авторів. Про це Читомо повідомила менеджерка ґрантових проєктів Видавництва Старого Лева Ольга Бесараб.

Загалом контракти на продаж прав охопили 35 країн. Серед пʼятірки цьогорічних лідерів:

  • «З півслова» Романи Романишин та Андрія Лесіва;
  • «Книга-мандрівка. Літні Олімпійські ігри» Ірини Тараненко, Марії Воробйової, Марти Лешак, Анни Плотки;
  • «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня;
  • «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка;
  • «Казки для місяця. Чарівниця-нічниця» Оксани Були.

Наразі найпопулярнішими авторами видавництва на міжнародному ринку є Романа Романишин та Андрій Лесів. Права на книжку «З півслова» у 2025 році продали у 20 країн: Словаччину, Тайвань, Іспанію, Францію, Німеччину, Японію, Грецію, Італію, Китай та Чехію.

«Їхні книжки стабільно знаходять свого читача за кордоном. Таку популярність можна пояснити не лише високою художньою якістю та унікальним стилем ілюстрацій, а й універсальністю тем та емоційною глибиною, яка резонує з читачами різних культур. Роботи Романи та Андрія постійно привертають увагу закордонних видавців, і ми бачимо, що інтерес до них стабільно зростає, що підтверджує їхній статус “флагманських” авторів Старого Лева на міжнародному ринку», — розповіла Бесараб.

Своєю чергою, збірка короткої прози «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня, що стала однією з переможців Вибору Читомо і одним із бестселерів видавництва, у 2025 році отримала 5 контрактів на переклад. Права продали у Сполучене Королівство, Бразилію, Словаччину, Чехію та Вірменію.

Як зазначила Бесараб, найбільший інтерес до перекладів українських книжок зараз проявляють видавці з країн Східної та Центральної Європи — найактивнішими партнерами ВСЛ є Польща, а також Латвія, Словаччина і Чехія. Водночас Тайвань також входить до п’ятірки країн за кількістю підписаних контрактів у 2025 році, що, за словами менеджерки, робить його одним із ключових ринків поза європейським регіоном.

«Також серед найбільш активних країн стабільно присутня Північна Македонія. Окремо варто відзначити розширення географії: у 2025 році українські книжки з’явилися на нових ринках — Азербайджані, Ізраїлі, Кіпрі та Косово», — додала вона.

Вартість ліцензії на переклад може суттєво відрізнятися — ціна залежить від традицій конкретного книжкового ринку, планів іноземного видавництва щодо накладу, формату та ціни майбутнього видання, а також від потенційної успішності перекладу. Відповідно, початкова ціна ліцензії може коливатися від кількох сотень євро до кількох тисяч або навіть кількох десятків тисяч євро.

«Для нас це передусім промоція української літератури та України у світі. Водночас продаж прав завжди означає додатковий гонорар для видавництва й автора», — розповіла менеджерка.

Варто зазначити, що важливу роль у процесу купівлі-продажу прав відіграють гранти на переклад української літератури — після оголошення приймання заявок на програми Translate Ukraine, Creative Europe та House of Europe у Видавництві Старого Лева фіксують зростання активності з боку іноземних видавництв.

«Щодо проєкту Tales of EUkraine, то його головною метою є переклад, підготовка двомовних видань і їх безплатне розповсюдження серед українських дітей за кордоном. Це надзвичайно важливий проєкт, який, на нашу думку, допомагає українським дітям за кордоном зберігати зв’язок із книжками, написаними рідною мовою», — поділилася Бесараб.

Однак вона зауважила, що видавництво не включає до списку проданих прав ще 15 угод, реалізованих протягом 2025 року у межах проєкту Tales of EUkraine, оскільки йдеться про некомерційні видання.

Як повідомлялося, у липні 2025 року Видавництво Старого Лева запустило проєкт «Надрукуємо для вас», у межах якого додруковуватимуть книжки, тираж яких закінчився, спеціально для замовників.

А тут можна переглянути підсумки програми підтримки перекладів української літератури Translate Ukraine за 2025 рік.

Про Захід