Як закарпатець зі свалявського Дусина пропагує французьку

Опубліковано:

Доцент кафедри французької філології Прикарпатського національного університету ім. Василя Стефаника Андрій Білас переклав уже другий французький роман на українську мову.

Уродженець с. Дусино та випускник цієї ж школи на Свалявщині Андрій Білас не тільки викладає теоретичні й практичні основи перекладознавства, але й сам здійснює переклади французького художнього слова. Спершу осилив роман Тьєррі Есса “Демон” (2013), виданий в Івано-Франківську (“Тіповіт”) і номінований на премію ім. Григорія Сковороди.

Роман “Читець у ранковому експресі” став другою спробою франкознавця втілити на практиці відомі перекладацькі прийоми. Реалізація цього задуму стала реальністю завдяки видавництву “Віват” з Харкова. Тираж перекладницького доробку – 3150 примірників.

“Це вже моя друга творча робота. Очевидно, інформацією про мене володіють видавництва. Мені написали з харківського “Вівату” та запропонували співпрацю. Вони направили мені один роман, тоді інший, на якому я й зупинив свій вибір. Це роман  французького письменника Жан-Поля Дідьєлорана “Читець у ранковому експресі” (на світлині). Я перекладаю, бо хочу знайомити українського читача з новітньою французькою літературою. Також, як людина, яка викладає перекладознавство студентам, я маю застосовувати свої вміння на практиці, щоби їх стимулювати до творчих здобутків”, – прокоментував свою нову філологічну працю Андрій Білас.

Книжка, яка є бестселером французького письменника Жана-Поля Дідьєлорана, – вже вийшла з друку та є продажі. У Івано-Франківську навіть відбулася її презентація (див фото). А днями кандидат філологічних наук у Дусино рідному брату Степану передав кілька екземплярів цього перекладного твору. Один з них – із автографом, який пан Степан із дружиною Надією демонструють своїм онукам (на знімку). До дідуся з бабусею дітки приїхали зі Львова та Сваляви з нагоди Святої Трійці, яке у Дусині є храмовим празником. Хто знає, можливо й вони у майбутньому стануть знавцями французької мови, як і їх дядько івано-франківчанин Андрій. До слова, нині Андрій працює над докторською дисертацією.

Отже, скоро його можна буде привітати з цим високим професорським званням. А тим часом А. А. Білас відкриває Європу для нас, Францію у тому числі, таким ось чином – на українську він перекладає твори французьких авторів. Справа хоча й нелегка, зате почесна та подячна. 

Довідка:

“Читець у ранковому експресі” – це книга про любов до слова. До прочитаного слова, до написаного слова, з яких, ймовірно, народяться – і це очевидно – слова любові. Цей роман – дуже милий, видуманий, оповіді якого властива неймовірна свіжість, гумор, оригінальність і ніжність.

Життя Гілена Віньоля, непримітного працівника книгобійні (заводу з утилізації книжок), чиє ім'я недоброзичливці перекручували на Блазень-Потвора, замкнулося в коло “дім — робота —дім”, тож порятунком від одноманітної буденності стало читання вголос у ранковому експресі дорогою на роботу. Він сідав на початку вагона та читав сторінки з книжок, урятовані з черева книгодробарки. Це тривало б вічно, якби він не знайшов флешку зі щоденником молодої жінки на ім'я Жулі… Тепер його життя зміниться безповоротно!

Жан-Поль Дідьєлоран – французький письменник, чий роман “Читець у ранковому експресі” став бестселером у Франції та вийшов друком у 29 країнах. Навчався в Нансі, працював у Парижі, нині живе у рідних Воґезах. Лауреат премії Мішеля Турньє, премії міста Нантер та премії газети “Лібр Бельжік”, Гран-Прі Французької громади Бельгії. Двічі лауреат премії Хемінгуея.

Михайло ПАПІШ

Про Захід